L’homme aux sept orteils
Michael Ondaatje
Long poème narratif aux accents de western, L’homme aux sept orteils emprunte sa trame à un grand mythe australien : la cavale d’une lady écossaise, égarée dans le bush et vivant parmi les aborigènes, et d’un bagnard, Potter, qui la ramènera à la civilisation contre la promesse de son pardon. Ce livre en appelle aussi au théâtre, se présentant comme le livret d’une pièce de théâtre en vers, portée par trois voix entremêlées.
Avons dormi à l’écart des arbresoù il pleuvait de la gomme, oùles oiseaux endormis tombaient et frappaientdéchiraient d’éveil votre visage.Si vous les attrapez, regardez leurs paupières seuledélicatesse de leur corpsleur fraîcheur de prépuces
Traduction
Daniel Canty
Parcours pictural
Sophie Jodoin
Accéder à l’émission Souffles du Noroît sur Radio Spirale pour entendre le traducteur Daniel Canty lire des extraits de L’homme aux sept orteils.
DANS LA PRESSE
«On parcourt des poèmes d’action qui témoignent d’une sauvagerie étonnante, d’une primitivité éclatant dans de superbes images, sans compromis ni censures. […] C’est rouge, ça déchire, c’est meurtri, ça mord, ça viole, mais subsiste le désir de survie. L’homme aux sept orteils peut déranger, mais combien il est agréable ici d’être surpris! […] on se rappellera ce recueil unique, cette traduction vive et charnelle de Daniel Canty, qui marque l’imaginaire […] Les dessins de Sophie Jodoin incarnent admirablement bien l’esprit de ce livre-poèmes-western-pièce de théâtre.»Anne Peyrouse, Entre les lignes, hiver 2012.
«Western trépidant, le poème de Michael Ondaatje est captivant. Et le livre qu’en a fait son traducteur est un recueil à conseiller à tous ceux qui veulent connaître le fonctionnement de la poésie: sa postface présente de parfaite manière la construction du poème et offre toutes les clés à sa compréhension.»
René Paquin, Collections, août 2015