Héloïse
Silvia Eugenia Castillero
Reprenant le personnage d’Héloïse à la légende d’Abélard, la narratrice mêle les imaginaires du monde ancien et de sa déambulation dans le Paris actuel en un mélange temporel étonnant et très réussi. La langue simple est rendue limpidement par le traducteur.
Héloïse attend.Un silence de quille de navirefend les eaux, traverse chaquetracé du temps,là, en suspens, une goutte s’allonge,s’allongetandis que l’attente inachevéependà une strie.Ce peut être une brancheentourée de vide, de ce néantqui reste prisonnieret aspire à renverser dans quelque chose,à tomber enfin, à se rompre.
Traduction (de l’espagnol)
François-Michel Durazzo
DANS LA PRESSE
« Empreints de grande délicatesse, les états de la passion sont transmis dans une écriture fine, subtile, actuelle, qui se tisse dans les méandres d’une mémoire apprivoisant les mirages du rêve. »Louise Dupré, Estuaire, hiver 2013