Elizabeth Smart

Elizabeth Smart est avant tout connue pour sa prose poétique, d’abord pour By Grand Central Station I Sat Down and Wept (Londres, 1945) et traduit en France (Flammarion) sous le titre J’ai vu Lexington Avenue se dissoudre dans mes larmes (1994), puis au Québec (Herbes rouges, 2003) sous le titre À la hauteur de Grand Central Station je me suis assise et j’ai pleuré. La suite de l’oeuvre en quelque sorte, The Assumption of the Rogues and Rascals (1978), est traduite aux Allusifs (L’arrogance des vauriens, 2013). Elizabeth Smart se consacre également à la poésie versifiée toute sa vie, pour enfin publier A Bonus (1977), puis In the Meantime (1984). Ses journaux sont publiés de façon posthume : Necessary Secrets (1986) et On the Side of the Angels (1994). Six ans après sa mort ont été réuni l’ensemble de ses poèmes en vers, The Collected Poems (1992), dont nous vous présentons ici la traduction en français.

AU NOROÎTPoèmes 1938-1984 (collection Latitude, 2020) est son premier recueil. La traduction vers le français de Marie Frankland a valu à cette dernière le Prix littéraire de traduction du Gouverneur général 2021.

AU NOROÎT